<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>Progressive Rock Music Forum : Help me translate a SBB song please!</title>
  <link>http://www.progarchives.com/forum/</link>
  <description>This is an XML content feed of; Progressive Rock Music Forum : Prog Recommendations/Featured albums  : Help me translate a SBB song please!</description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2009 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Tue, 21 May 2013 22:31:47 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Fri, 22 Jul 2011 08:08:28 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 9.69</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>www.progarchives.com/forum/RSS_post_feed.asp?TID=79861</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title>Progressive Rock Music Forum</title>
   <url>http://www.progarchives.com/forum/css_styles/mac-prog/PAlogo_v2.gif</url>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/</link>
  </image>
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : Now it makes more sense to me...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233713#4233713</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=29296" rel="nofollow">DanthraX</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 22 2011 at 08:08<br /><br />Now it makes more sense to me why he sings with so much intensity and passion and almost like pain in the chorus, that's why I wanted to know the meanings of the lyrics. Amazing&nbsp;<img src="http://www.progarchives.com/forum/smileys/smiley32.gif" border="0" alt="Clap" title="Clap" />]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 22 Jul 2011 08:08:28 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233713#4233713</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : I have heard bits and pieces from...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233707#4233707</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=25648" rel="nofollow">TODDLER</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 22 2011 at 07:54<br /><br /><FONT color=#0000ff>I have heard bits and pieces from this band over the years, but I have never actually sat down and listened to their back catalog. This was one of the bands I missed years ago. </FONT>]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 22 Jul 2011 07:54:35 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233707#4233707</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : Ithink he (or she) reflect over...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233683#4233683</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=22524" rel="nofollow">tamijo</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 22 2011 at 06:58<br /><br /><DIV>I&nbsp;think he (or she) reflect over the fact , that someone (might be his parrents)&nbsp;both pass away (like in dying) relatively short after each other, seems he is&nbsp;surprised about that, due to the fact that he had the feeling this was not a house of love kiss and affection. So why would the first persons death, be that hard on the other one.</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><DIV>This is a very fine lyric,&nbsp;very complicated, when you think a bit deeper.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><span style="font-size:10px"><br /><br />Edited by tamijo - July 22 2011 at 06:59</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 22 Jul 2011 06:58:53 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4233683#4233683</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : octopus-4 - Thanks very much,...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230260#4230260</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=29296" rel="nofollow">DanthraX</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 19 2011 at 15:46<br /><br />octopus-4 - Thanks very much, but that was the first thing I did and I felt it didn't make sense, so I came here...<br><br>Tuzvihar - Thank you too! Though it's always hard to understand the meaning of most lyrics (specially in prog) this feels like some sort of broken home problems or something like that...&nbsp;<div><br></div><div>Thanks so much!&nbsp;</div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 15:46:12 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230260#4230260</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! :   Originally posted by TuzviharAnd...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230250#4230250</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=10853" rel="nofollow">octopus-4</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 19 2011 at 15:37<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><strong><em>Originally posted by Tuzvihar</strong></em><br /><br />And here's my translation (as a native Pole):<br><br>from love I come<br>from whose blood, my blood<br>from love I come or the husband's will<br>from whose bone, my bone<br>from love I come<br>from love<br>I come from love<br><br>I had not heard in this home<br>gentle bells of affection<br>from whose thought, my thought<br>I had never seen your kisses<br>so why when one passed away<br>the other passed away too<br>from love I come<br>I come from love<br>I come from love<br></td></tr></table><div><br></div><div>Effectively this one makes more sense&nbsp;<img src="http://www.progarchives.com/forum/smileys/smiley4.gif" border="0" alt="Big smile" title="Big smile" /></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 15:37:24 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230250#4230250</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : And here&amp;#039;s my translation...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230242#4230242</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=2258" rel="nofollow">Tuzvihar</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 19 2011 at 15:30<br /><br />And here's my translation (as a native Pole):<br><br>from love I come<br>from whose blood, my blood<br>from love I come or the husband's will<br>from whose bone, my bone<br>from love I come<br>from love<br>I come from love<br><br>I had not heard in this home<br>gentle bells of affection<br>from whose thought, my thought<br>I had never seen your kisses<br>so why when one passed away<br>the other passed away too<br>from love I come<br>I come from love<br>I come from love<br>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 15:30:12 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230242#4230242</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : This is what Google says (I&amp;#039;m...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230232#4230232</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=10853" rel="nofollow">octopus-4</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 19 2011 at 15:21<br /><br />This is what Google says (I'm not Polish)<div><br></div><div><span ="Apple-style-span" style="color: rgb51, 51, 51; font-family: arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: normal; "><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">with</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">the</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">blood of</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">my</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">blood</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">or</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">the will of the</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">husband</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">bone</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">of</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">my</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">bones</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">which</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">for the love of</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span><br><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I have not heard</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">in this house</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">ringtones</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">silent</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">tenderness</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">of whom</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">thought</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">my</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">thoughts</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I have never seen</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">your</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">kisses</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">why</span><span title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">, therefore,</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">gone</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">a</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">while</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">gone</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">second</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span><br><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I'm</span>&nbsp;<span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">out of love</span></span></div><div><span ="Apple-style-span" style="color: rgb51, 51, 51; font-family: arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: normal; "><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative"><br></span></span></div><div><span ="Apple-style-span" style="color: rgb51, 51, 51; font-family: arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: normal; "><span ="hps" title="Fai clic per visualizzare le traduzi&#111;ni alternative">I can't post the original lyrics as I don't know if they are copyrighted, but finding them on the web was quite easy.</span></span></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 15:21:16 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230232#4230232</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>Help me translate a SBB song please! : First of all i&amp;#039;m sorry if...</title>
   <link>http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230087#4230087</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Author:</strong> <a href="http://www.progarchives.com/forum/member_profile.asp?PF=29296" rel="nofollow">DanthraX</a><br /><strong>Subject:</strong> 79861<br /><strong>Posted:</strong> July 19 2011 at 13:22<br /><br />First of all i'm sorry if this is not the right place to create this topic...&nbsp;<div><br></div><div>Can somebody please give me the translation to SBB's "<span ="Apple-style-span" style="color: rgb51, 51, 51; font-family: Arial, sans-serif; -webkit-border-horiz&#111;ntal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; line-height: normal; ">Z których krwi krew moja (From Whose Blood, My Blood)" I really like to know what these guys are singing in this amazing song, I tried google translate but I guess their polish is not so good...<br><br>Thank you very much!</span></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:22:04 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=79861&amp;PID=4230087#4230087</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>