Author |
Topic Search Topic Options
|
Spiderprog
Forum Senior Member
Joined: March 29 2006
Location: United States
Status: Offline
Points: 104
|
Topic: BANCO DEL MUTUO SOCCORSO LYRICS Posted: August 02 2006 at 21:07 |
Does anybody know where English translations of Banco Del Mutuo Soccorso lyrics can be found?
|
 |
Fourside
Forum Groupie
Joined: May 14 2006
Status: Offline
Points: 63
|
Posted: August 02 2006 at 21:41 |
|
 |
micky
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: October 02 2005
Location: .
Status: Offline
Points: 46838
|
Posted: August 02 2006 at 21:50 |
Spiderprog wrote:
Does anybody know where English translations of Banco Del Mutuo Soccorso lyrics can be found?
|
Raffaella posted a translation of 'Canto Nomade Per Un Prigioniero Politico' some time ago... do a search you'll find it.
|
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 02 2006 at 23:10 |
On that Arlequins website there are some albums translated into English (and quite well too), but not all of them. I can do some more translations if someone asks me nicely  , though you have to give me some time for it. Translating from Italian into English takes a bit more time than the other way round.
|
 |
andrea
Prog Reviewer
Joined: May 20 2005
Location: Italy
Status: Offline
Points: 2076
|
Posted: August 03 2006 at 01:39 |
I'm not completely satisfied with the translations on arlequin, but translate lyrics is really a hard work!
Usually when I write a review I spend a lot of time trying to explain the meaning of the lyrics and I use to translate some of the verses...
Here you can find my translation of most of the lyrics of BMS first album... Let me know what do you think about...
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 03 2006 at 04:59 |
Great work, Andrea!  Your translations are stunning... You're even better than I am (and that's a big admission for me to make  )! Ialso liked your reference to Tolkien (being the Tolkien fan and scholar that I am) - who, BTW, has unsuspected connections to Ariosto.
|
 |
andrea
Prog Reviewer
Joined: May 20 2005
Location: Italy
Status: Offline
Points: 2076
|
Posted: August 03 2006 at 11:06 |
Ghost Rider wrote:
Great work, Andrea! Your translations are stunning... You're even better than I am (and that's a big admission for me to make )! Ialso liked your reference to Tolkien (being the Tolkien fan and scholar that I am) - who, BTW, has unsuspected connections to Ariosto. |
Thank you for the "feedback"...
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 03 2006 at 11:15 |
You're welcome! Are you a professional translator?
|
 |
RaphaelT
Forum Senior Member
Joined: August 17 2005
Location: Poland
Status: Offline
Points: 1453
|
Posted: August 03 2006 at 11:26 |
The only drawback IMHO is that italian prog music was written to the sound of italian language, and English has slightly different tune (both are beautiful though) - I am not judging the quality of andrea's translations, but it is always the trouble of translation, since poetry has so many qualities: rhythm, tune, rhymes and last but not least the content, which is how it moves your heart and emotion, the inner wisdom of poetry. That is few reflections of the reader, but I have to admit that Peter Hammill's and Peter Sinfield's translations of Le Orme and PFM lyrics somehow disappointed me...
|
yet you still have time!
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 03 2006 at 11:29 |
Zbigniew, you are perfectly right on all counts - not being a poet, I would never even dream of translating poetry! That said, I think Andrea's aim here was to make other people able to understand what's being said by bands such as Banco or PFM. Talking of whom, Pete Sinfield did not really translate PFM's lyrics in "Chocolate Kings2 - he just plain rewrote them, missing the point completely.
|
 |
Spiderprog
Forum Senior Member
Joined: March 29 2006
Location: United States
Status: Offline
Points: 104
|
Posted: August 03 2006 at 13:33 |
Thanks a lot! I am especially interested in the lyrics to Il Sono Nato Libero. Maybe I should just learn Italian...
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 03 2006 at 13:35 |
Yes, that could definitely be a good idea... However, if I have time I might do some translations and put them up here for all who are interested.
|
 |
Trickster F.
Prog Reviewer
Joined: February 10 2006
Location: Belize
Status: Offline
Points: 5308
|
Posted: August 03 2006 at 13:38 |
We'll be waiting, Raffaella!
-- Ivan
|
sig
|
 |
Spiderprog
Forum Senior Member
Joined: March 29 2006
Location: United States
Status: Offline
Points: 104
|
Posted: August 03 2006 at 13:41 |
That would be forever appreciated
|
 |
RaphaelT
Forum Senior Member
Joined: August 17 2005
Location: Poland
Status: Offline
Points: 1453
|
Posted: August 03 2006 at 14:07 |
Yes, clearly Banco Del Mutuo Soccorso are a jewel that makes learning italian worthy (although there are many other such things). But I think that the better the lyrics, the higher ability it requires to understand (which is starting point in translating poetry), not to say translate... I remember myself searching in great english-english dictionaries looking for words that appear in Hammill's texts - still, everything is before me in that area
|
yet you still have time!
|
 |
andrea
Prog Reviewer
Joined: May 20 2005
Location: Italy
Status: Offline
Points: 2076
|
Posted: August 03 2006 at 15:09 |
RaphaelT wrote:
The only drawback IMHO is that italian prog music was written to the sound of italian language, and English has slightly different tune (both are beautiful though) - I am not judging the quality of andrea's translations, but it is always the trouble of translation, since poetry has so many qualities: rhythm, tune, rhymes and last but not least the content, which is how it moves your heart and emotion, the inner wisdom of poetry. That is few reflections of the reader, but I have to admit that Peter Hammill's and Peter Sinfield's translations of Le Orme and PFM lyrics somehow disappointed me... |
When translating I just try to explain what the song is about: for rhythm, tunes and rhymes you have to listen to the original version!
Peter Hammill didn't really translate Le Orme's "Felona & Sorona": he made an English version that Aldo Tagliapietra clumsily sung...
|
 |
micky
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: October 02 2005
Location: .
Status: Offline
Points: 46838
|
Posted: August 03 2006 at 15:11 |
Ghost Rider wrote:
Yes, that could definitely be a good idea...
However, if I have time I might do some translations and put them up
here for all who are interested.
|
always interested... will be good suplements for my coursework... since I failed my quiz earlier haha.
|
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip
|
 |
Raff
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: July 29 2005
Location: None
Status: Offline
Points: 24439
|
Posted: August 03 2006 at 15:14 |
This shows, my dear almost-ex-Symphonic partner, that dictionaries must not be trusted, or at least taken with a grain of salt... Unless you followed our dear Mandy's example and used an online translator!
|
 |
micky
Special Collaborator
Honorary Collaborator
Joined: October 02 2005
Location: .
Status: Offline
Points: 46838
|
Posted: August 03 2006 at 15:17 |
Ghost Rider wrote:
This shows, my dear almost-ex-Symphonic partner,
that dictionaries must not be trusted, or at least taken with a grain
of salt... Unless you followed our dear Mandy's example and used an
online translator!
|
dictionary.. since tossed out the window in embarassment hahah. I'll pick up something better tomorrow...
|
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip
|
 |
andrea
Prog Reviewer
Joined: May 20 2005
Location: Italy
Status: Offline
Points: 2076
|
Posted: August 06 2006 at 12:29 |
What do you think of this translation? If anyone could improve it I would be pleased...
Non mi rompete / Do not disturb
Do not wake me up, please
but let me have this sleep,
either it's calm like that of a child
or it stinks of snoozing like that of a drunk
Why do you want to disturb me
While I'm perhaps dreaming a winged travel
upon a wagon without wheels
dragged from the horses of the mistral,
In the cold wind… in flight...
Do not wake me up, please
but let me sleep this sleep,
there's still time for the day
when the eyes get drenched with tears
my eyes… with tears...
|
 |
Donate monthly and keep PA fast-loading and ad-free forever.