Forum Home Forum Home > Topics not related to music > General discussions
  New Posts New Posts RSS Feed - The English language/vocabulary/verbal phrases
  FAQ FAQ  Forum Search   Events   Register Register  Login Login

Topic ClosedThe English language/vocabulary/verbal phrases

 Post Reply Post Reply Page  <1234 15>
Author
Message
Dean View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Retired Admin and Amateur Layabout

Joined: May 13 2007
Location: Europe
Status: Offline
Points: 37575
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 04:06
Originally posted by Gerinski Gerinski wrote:


Originally posted by Dayvenkirq Dayvenkirq wrote:

 
One more word from me for today: quixotic. (I've never read Don Quixote, but I'd only guess what its protagonist is like.) I don't want to add "prerogative"; we all should know that one.
Quixotic is a frequently used word in Spanish (not surprising as this book is considered one of the main works of classic Spanish literature).
That's curious ... is it used in that Anglicised form or is it used in some form derived from the Spanish spelling of Quijote?
What?
Back to Top
Gerinski View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: February 10 2010
Location: Barcelona Spain
Status: Offline
Points: 5093
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 04:13
^ the spanish actual adjective is quijotesco (noun quijotería). Curiously though, the adjective in catalan is quixòtic.
Back to Top
Dean View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Retired Admin and Amateur Layabout

Joined: May 13 2007
Location: Europe
Status: Offline
Points: 37575
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 04:30
Originally posted by Gerinski Gerinski wrote:

^ the spanish actual adjective is quijotesco (noun quijotería). Curiously though, the adjective in catalan is quixòtic.
Ah, it's less curious then. I presume that the Catalan word is wholly of Catalan derivation and its similarity to the Anglicised form is just consequence of both Catalan and English using the "-ic" suffix to turn a noun into an adjective.
What?
Back to Top
Gerinski View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: February 10 2010
Location: Barcelona Spain
Status: Offline
Points: 5093
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 04:35
Originally posted by Dean Dean wrote:

Originally posted by Gerinski Gerinski wrote:

^ the spanish actual adjective is quijotesco (noun quijotería). Curiously though, the adjective in catalan is quixòtic.
Ah, it's less curious then. I presume that the Catalan word is wholly of Catalan derivation and its similarity to the Anglicised form is just consequence of both Catalan and English using the "-ic" suffix to turn a noun into an adjective.
Indeed
Back to Top
Dean View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Retired Admin and Amateur Layabout

Joined: May 13 2007
Location: Europe
Status: Offline
Points: 37575
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 05:07
Originally posted by Gerinski Gerinski wrote:

Originally posted by Dean Dean wrote:

Originally posted by Gerinski Gerinski wrote:

^ the spanish actual adjective is quijotesco (noun quijotería). Curiously though, the adjective in catalan is quixòtic.
Ah, it's less curious then. I presume that the Catalan word is wholly of Catalan derivation and its similarity to the Anglicised form is just consequence of both Catalan and English using the "-ic" suffix to turn a noun into an adjective.
Indeed
Do you know of any words commonly used in Spanish that were borrowed into English and then taken back in their Anglicised form? 
What?
Back to Top
Gerinski View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: February 10 2010
Location: Barcelona Spain
Status: Offline
Points: 5093
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 07:04
Originally posted by Dean Dean wrote:

Do you know of any words commonly used in Spanish that were borrowed into English and then taken back in their Anglicised form? 
Ugh... letters are not really my strength... I'l think about it.
Of course many English words have Latin roots so they may be similar to their Spanish counterparts but this does not mean that they were borrowed from Spanish into English, most likely they came directly from Latin or from any other Latin language such as French or Italian. Likewise many anglicisms are used in Spanish, and some of them may have those Latin roots, but again this does not mean that the word was originally borrowed in English from Spanish and then returned in its anglicised form.

An example could be aquarium. It has the Latin root aqua (water, agua in Spanish) and although the proper Spanish word in Spanish is acuario, few people use it anymore and most people will now say or write aquarium or perhapsacuarium. But I don't think it came into English from Spanish, rather it came directly from Latin.

Possibly more clear cases can be found in the States were the Latin-American presence has been and is very important so the direct interplay between Spanish and English has been much stronger than in Europe, but I'm not so familiar with the modern Spanish they talk in the States.
Back to Top
Dean View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Retired Admin and Amateur Layabout

Joined: May 13 2007
Location: Europe
Status: Offline
Points: 37575
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 07:39
I was thinking of words we borrowed directly from Spanish like cargo, ranch and caldera whose English meaning is slightly different from similar English words with the same Latin root. For example caldera is derived from the Latin calderia meaning boiling pot, where we get (by way of a different route) cauldron, we don't use cauldron when we mean "mouth of a volcano" and we don't use caldera when we mean "cooking pot"... So my question would be, did the Spanish use caldera as a geological term before the English stole the word?
What?
Back to Top
Gerinski View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: February 10 2010
Location: Barcelona Spain
Status: Offline
Points: 5093
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 07:58
Originally posted by Dean Dean wrote:

I was thinking of words we borrowed directly from Spanish like cargo, ranch and caldera whose English meaning is slightly different from similar English words with the same Latin root. For example caldera is derived from the Latin calderia meaning boiling pot, where we get (by way of a different route) cauldron, we don't use cauldron when we mean "mouth of a volcano" and we don't use caldera when we mean "cooking pot"... So my question would be, did the Spanish use caldera as a geological term before the English stole the word?
I can't say for sure but I guess they did. We use caldera meaning either cauldron, kettle, boiler, the volcano mouth, the heart piece of a steam locomotive or other steam machines...
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 10:55
"Alight". A lot of us probably use just the verb "land", but this is a synonym. Never heard a person use "alight" before when it comes to birds.

And I didn't know "oomph" became a word ... in slang.

In other news, who around here used a word like "mannerism"/"mannered" in his music review?


Edited by Dayvenkirq - August 15 2014 at 10:59
Back to Top
The Doctor View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: June 23 2005
Location: The Tardis
Status: Offline
Points: 8543
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 11:01
I use it all the time. "Hey buddy, got alight?"   
I can understand your anger at me, but what did the horse I rode in on ever do to you?
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 11:02
Back to Top
rushfan4 View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: May 22 2007
Location: Michigan, U.S.
Status: Offline
Points: 65937
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 11:07
Alit is a popular answer in crossword puzzles when referring to landing.
Back to Top
Dean View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Retired Admin and Amateur Layabout

Joined: May 13 2007
Location: Europe
Status: Offline
Points: 37575
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 14:17
Originally posted by Dayvenkirq Dayvenkirq wrote:

"Alight". A lot of us probably use just the verb "land", but this is a synonym. Never heard a person use "alight" before when it comes to birds.


It is not a synonym. When you dismounted from a horse you made its burden lighter and this is where "alight from a train" comes from. Over time this came to mean the act of coming down from the horse rather than the act of making its burden lighter, so was applied to the act of a bird coming down from the air onto a branch or perch even though pedantically the act of alighting on a branch makes it heavier rather than lighter. 

The use for "to settle or perch" is uncommon and can sound clumsy compared to "land"  because we hardly ever use it in the present tense, we would normally use it in the past tense "the bird alighted on the branch" or "we saw the birds alighting on the branch". We can also use this meaning when referring to sight, as in "our gaze alighted on a pretty trinket"

The more-common use of the word 'alight' is similar to Chester's witticism and means something on fire or lit up. "The lamp was alight" or "a discarded match set the forest alight"
What?
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 14:21
I see.

I learned how to spell "pizzazz" and got a grip on its meaning. Really an ugly-sounding word. It's not even pronounced like "pizza". ... Another new one for me: "gaffe". ... And that's an interesting one: "ignosticism" (no, not agnosticism).


Edited by Dayvenkirq - August 15 2014 at 14:31
Back to Top
The Doctor View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: June 23 2005
Location: The Tardis
Status: Offline
Points: 8543
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 14:46
Really? I've always liked the word pizzazz. It's got pizzazz.

I must admit to never having heard the word ignosticism before. And it appears from the red-line underneath the word, that I'm not the only one. Sounds very close to agnosticism, with the exception of the statement that God need not be debated or discussed.
I can understand your anger at me, but what did the horse I rode in on ever do to you?
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 14:49
Originally posted by The Doctor The Doctor wrote:

Really? I've always liked the word pizzazz. It's got pizzazz.
I guess it's just coming from me as a person from a country where the young, immature 8th-graders would make fun of it (in a suggestive way ).

Edited by Dayvenkirq - August 15 2014 at 14:54
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 15 2014 at 22:39
Here's one of my favorites, for its definition and the way it sounds: "casuistry".
Back to Top
HackettFan View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: June 20 2012
Location: Oklahoma
Status: Offline
Points: 7946
Direct Link To This Post Posted: August 16 2014 at 21:21
The word 'pizzazz' reminds me of another word, 'snazzy'. One time quite a number of years ago now, I told a fellow graduate student her outfit looked snazzy. She was from Germany. English was a second language for her, but she had a very strong command of it. She had a had never heard this word before and asked me about it. I was very much at a loss for words. She wanted to know how it compared to nice, good, beautiful, etc. One of the definitions I looked up just now is "conspicuously or flashily attractive" (www.merriam-webster.com). That's pretty good. I wish I had thought of it at the time. Still it doesn't feel like the definition gets one very far without some actual life experience in using the word. I just know snazzy when I see it.

Her outfit was quite snazzy. —vs.— Her outfit had a lot of pizzazz.

Hmmm...
Back to Top
rogerthat View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer


Joined: September 03 2006
Location: .
Status: Offline
Points: 9869
Direct Link To This Post Posted: August 17 2014 at 00:30
As somebody who lives in a country where English is only a second language, what I have seen is the way we use English is too functional and literal.  Maybe (some) Indians may have a good command over English from a grammatical point of view but they probably tend to think in their native language first and then translate it into English.  As a result, the English they/we speak is often devoid of idioms or slang and lacks flavour.  What words like pizzazz or snazzy do is to add flavour.  That is one reason I usually avoid English novels written by Indian authors because either their English is bad, really bad or their writing is too laboured and tiresome to read whereas reading British or American authors gives me more insight into how native speakers use the language.  

Not quite a new word, but I would like to toss in the word aggressiveness and ask about its origins and context, errrm if any, here.  Somehow the word doesn't sound right to me and I can say fairly confidently that I never heard it in my growing up years and have never come across it in any work of fiction (didn't notice if I did, at any rate) that I've read.  What nuance is aggressiveness supposed to convey that the usage aggression doesn't?  I have heard the word mostly on news channels and in tennis commentary so it may well be a crap word, mind. But if it is not, I would be glad to learn more about where I could possibly use it in a sensible way. 


Edited by rogerthat - August 17 2014 at 00:31
Back to Top
Dayvenkirq View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar

Joined: May 25 2011
Location: Los Angeles, CA
Status: Offline
Points: 10970
Direct Link To This Post Posted: August 17 2014 at 03:06
Originally posted by rogerthat rogerthat wrote:

As somebody who lives in a country where English is only a second language, what I have seen is the way we use English is too functional and literal.  Maybe (some) Indians may have a good command over English from a grammatical point of view but they probably tend to think in their native language first and then translate it into English.  As a result, the English they/we speak is often devoid of idioms or slang and lacks flavour.  What words like pizzazz or snazzy do is to add flavour.  That is one reason I usually avoid English novels written by Indian authors because either their English is bad, really bad or their writing is too laboured and tiresome to read whereas reading British or American authors gives me more insight into how native speakers use the language.
An interesting, prudent perspective.


Originally posted by rogerthat rogerthat wrote:

Not quite a new word, but I would like to toss in the word aggressiveness and ask about its origins and context, errrm if any, here.  Somehow the word doesn't sound right to me and I can say fairly confidently that I never heard it in my growing up years and have never come across it in any work of fiction (didn't notice if I did, at any rate) that I've read.  What nuance is aggressiveness supposed to convey that the usage aggression doesn't?  I have heard the word mostly on news channels and in tennis commentary so it may well be a crap word, mind. But if it is not, I would be glad to learn more about where I could possibly use it in a sensible way.
I don't know if you've checked out other sources, but I hope this one helps.

.
.
.

In the wake of the Ferguson shooting, protests, riots, and looting, I've come across a word on this page - "alderman". It's interesting that within the context of the article, the meaning of "alderman" is more than just some boring "member of a municipal council". It gives more detail. Is this what aldermen/alderwomen usually do? Documenting how the government and the people are doing?


Edited by Dayvenkirq - August 17 2014 at 03:13
Back to Top
 Post Reply Post Reply Page  <1234 15>

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down



This page was generated in 0.195 seconds.
Donate monthly and keep PA fast-loading and ad-free forever.