Print Page | Close Window

BANCO DEL MUTUO SOCCORSO LYRICS

Printed From: Progarchives.com
Category: Progressive Music Lounges
Forum Name: Prog Bands, Artists and Genres Appreciation
Forum Description: Discuss specific prog bands and their members or a specific sub-genre
URL: http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=26857
Printed Date: April 25 2024 at 09:11
Software Version: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Topic: BANCO DEL MUTUO SOCCORSO LYRICS
Posted By: Spiderprog
Subject: BANCO DEL MUTUO SOCCORSO LYRICS
Date Posted: August 02 2006 at 21:07
Does anybody know where English translations of Banco Del Mutuo Soccorso lyrics can be found?




Replies:
Posted By: Fourside
Date Posted: August 02 2006 at 21:41
Heres some

http://www.arlequins.it/translations/translations.asp - http://www.arlequins.it/translations/translations.asp


Posted By: micky
Date Posted: August 02 2006 at 21:50
Originally posted by Spiderprog Spiderprog wrote:

Does anybody know where English translations of Banco Del Mutuo Soccorso lyrics can be found?




Raffaella posted a translation of 'Canto Nomade Per Un Prigioniero Politico' some time ago... do a search you'll find it. 


-------------
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip


Posted By: Raff
Date Posted: August 02 2006 at 23:10
On that Arlequins website there are some albums translated into English (and quite well too), but not all of them.  I can do some more translations if someone asks me nicelyWink,
though you have to give me some time for it. Translating from Italian into English takes a bit more time than the other way round.
 


Posted By: andrea
Date Posted: August 03 2006 at 01:39
I'm not completely satisfied with the translations on arlequin, but translate lyrics is really a hard work!
Usually when I write a review I spend a lot of time trying to explain the meaning of the lyrics and I use to translate some of the verses...
 
http://www.progarchives.com/Review.asp?id=83885 - http://www.progarchives.com/Review.asp?id=83885
 
Here you can find my translation of most of the lyrics of BMS first album... Let me know what do you think about...


Posted By: Raff
Date Posted: August 03 2006 at 04:59
Great work, Andrea!Thumbs Up Your translations are stunning... You're even better than I am (and that's a big admission for me to makeWink)! Ialso liked your reference to Tolkien (being the Tolkien fan and scholar that I am) - who, BTW, has unsuspected connections to Ariosto.


Posted By: andrea
Date Posted: August 03 2006 at 11:06
Originally posted by Ghost Rider Ghost Rider wrote:

Great work, Andrea!Thumbs Up Your translations are stunning... You're even better than I am (and that's a big admission for me to makeWink)! Ialso liked your reference to Tolkien (being the Tolkien fan and scholar that I am) - who, BTW, has unsuspected connections to Ariosto.
 
Thank you for the "feedback"...


Posted By: Raff
Date Posted: August 03 2006 at 11:15
You're welcome! Are you a professional translator?


Posted By: RaphaelT
Date Posted: August 03 2006 at 11:26
The only drawback IMHO is that italian prog music was written to the sound of italian language, and English has slightly different tune (both are beautiful though) - I am not judging the quality of andrea's translations, but it is always the trouble of translation, since poetry has so many qualities: rhythm, tune, rhymes and last but not least the content, which is how it moves your heart and emotion, the inner wisdom of poetry. That is few reflections of the reader, but I have to admit that Peter Hammill's and Peter Sinfield's translations of Le Orme and PFM lyrics somehow disappointed me...

-------------
yet you still have time!


Posted By: Raff
Date Posted: August 03 2006 at 11:29
Zbigniew, you are perfectly right on all counts - not being a poet, I would never even dream of translating poetry! That said, I think Andrea's aim here was to make other people able to understand what's being said by bands such as Banco or PFM. Talking of whom, Pete Sinfield did not really translate PFM's lyrics in "Chocolate Kings2 - he just plain rewrote them, missing the point completely.


Posted By: Spiderprog
Date Posted: August 03 2006 at 13:33
Thanks a lot! I am especially interested in the lyrics to Il Sono Nato Libero. Maybe I should just learn Italian... 


Posted By: Raff
Date Posted: August 03 2006 at 13:35
Yes, that could definitely be a good idea... However, if I have time I might do some translations and put them up here for all who are interested. 


Posted By: Trickster F.
Date Posted: August 03 2006 at 13:38

We'll be waiting, Raffaella!

 -- Ivan


-------------
sig


Posted By: Spiderprog
Date Posted: August 03 2006 at 13:41
That would be forever appreciated Thumbs Up


Posted By: RaphaelT
Date Posted: August 03 2006 at 14:07
Yes, clearly Banco Del Mutuo Soccorso are a jewel that makes learning italian worthy (although there are many other such things). But I think that the better the lyrics, the higher ability it requires to understand (which is starting point in translating poetry), not to say translate... I remember myself searching in great english-english dictionaries looking for words that appear in Hammill's texts - still, everything is before me in that area

-------------
yet you still have time!


Posted By: andrea
Date Posted: August 03 2006 at 15:09
Originally posted by RaphaelT RaphaelT wrote:

The only drawback IMHO is that italian prog music was written to the sound of italian language, and English has slightly different tune (both are beautiful though) - I am not judging the quality of andrea's translations, but it is always the trouble of translation, since poetry has so many qualities: rhythm, tune, rhymes and last but not least the content, which is how it moves your heart and emotion, the inner wisdom of poetry. That is few reflections of the reader, but I have to admit that Peter Hammill's and Peter Sinfield's translations of Le Orme and PFM lyrics somehow disappointed me...
 
When translating I just try to explain what the song is about: for rhythm, tunes and rhymes you have to listen to the original version!
 
Peter Hammill didn't really translate Le Orme's "Felona & Sorona": he made an English version that Aldo Tagliapietra clumsily sung...


Posted By: micky
Date Posted: August 03 2006 at 15:11
Originally posted by Ghost Rider Ghost Rider wrote:

Yes, that could definitely be a good idea... However, if I have time I might do some translations and put them up here for all who are interested. 



always interested... will be good suplements for my coursework... since I failed my quiz earlier haha. 


-------------
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip


Posted By: Raff
Date Posted: August 03 2006 at 15:14
This shows, my dear almost-ex-Symphonic partner, that dictionaries must not be trusted, or at least taken with a grain of salt... Unless you followed our dear Mandy's example and used an online translator!Dead


Posted By: micky
Date Posted: August 03 2006 at 15:17
Originally posted by Ghost Rider Ghost Rider wrote:

This shows, my dear almost-ex-Symphonic partner, that dictionaries must not be trusted, or at least taken with a grain of salt... Unless you followed our dear Mandy's example and used an online translator!Dead


dictionary.. since tossed out the window in embarassment hahah.  I'll pick up something better tomorrow...


-------------
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip


Posted By: andrea
Date Posted: August 06 2006 at 12:29
What do you think of this translation? If anyone could improve it I would be pleased...
 

Non mi rompete / Do not disturb

 

Do not wake me up, please

but let me have this sleep,

either it's calm like that of a child

or it stinks of snoozing like that of a drunk

 

Why do you want to disturb me

While I'm perhaps dreaming a winged travel

upon a wagon without wheels

dragged from the horses of the mistral,

In the cold wind… in flight...

 

Do not wake me up, please   

but let me sleep this sleep,

there's still time for the day

when the eyes get drenched with tears

my eyes… with tears...

 



Posted By: RaphaelT
Date Posted: August 06 2006 at 14:53
Could you post the original Italian lyrics - your translation is correctly written, but translation is always compared to the original

-------------
yet you still have time!


Posted By: andrea
Date Posted: August 06 2006 at 14:58
You can find the original lyrics on the official website, anyway...
 

 

Non mi rompete

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

sia tranquillo da bambino

sia che puzzi del russare da ubriaco.

 

Perché volete disturbarmi

se io forse sto sognando un viaggio alato

sopra un carro senza ruote

trascinato dai cavalli del maestrale,

nel maestrale... in volo...

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

c'è ancora tempo per il giorno

quando gli occhi si imbevono di pianto,

i miei occhi... di pianto...

 

 

Do not disturb

 

Do not wake me up, please

but let me have this sleep,

either it’s calm like that of a child

or it stinks of snoozing like that of a drunk

 

Why do you want to disturb me

while I'm perhaps dreaming a winged travel

upon a wagon without wheels

dragged by the horses of the mistral,

in the cold wind… in flight...

 

Do not wake me up, please   

but let me have this sleep,

there’s still time for the day

when the eyes get drenched with tears

my eyes… with tears...

 



Posted By: RaphaelT
Date Posted: August 06 2006 at 17:31
Originally posted by andrea andrea wrote:

You can find the original lyrics on the official website, anyway...
 

 

Non mi rompete

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

sia tranquillo da bambino

sia che puzzi del russare da ubriaco.

 

Perché volete disturbarmi

se io forse sto sognando un viaggio alato

sopra un carro senza ruote

trascinato dai cavalli del maestrale,

nel maestrale... in volo...

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

c'č ancora tempo per il giorno

quando gli occhi si imbevono di pianto,

i miei occhi... di pianto...

 

 

Do not disturb

 

Do not wake me up, please

but let me have this sleep,

either it’s calm like that of a child

or it stinks of snoozing like that of a drunk

 

Why do you want to disturb me

while I'm perhaps dreaming a winged travel

upon a wagon without wheels

dragged from the horses of the mistral,

in the cold wind… in flight...

 

Do not wake me up, please   

but let me sleep this sleep,

there’s still time for the day

when the eyes get drenched with tears

my eyes… with tears...

 

 
Well, I think that this is the way these lyrics would like, if the author decided to write down his idea in English... the rest is the different kind of beauty of either language. And I am not going to criticize you, but you would have had greater effect, if you have utilized consequently the beginning in third stanza, i.e. 'but let me have this sleep' instead of 'but let me sleep this sleep'. Sleep this sleep does not sound good IMHO. 


-------------
yet you still have time!


Posted By: andrea
Date Posted: August 07 2006 at 01:13
Originally posted by RaphaelT RaphaelT wrote:

  
Well, I think that this is the way these lyrics would like, if the author decided to write down his idea in English... the rest is the different kind of beauty of either language. And I am not going to criticize you, but you would have had greater effect, if you have utilized consequently the beginning in third stanza, i.e. 'but let me have this sleep' instead of 'but let me sleep this sleep'. Sleep this sleep does not sound good IMHO. 
 
Thanks, that's exactly the aim of a good translation...
 
Anyway here you can see the difference between my translation and the English version of this song on "Banco" (1975)... Usually there's always something that get lost in translations...
 

 

Do not disturb

 

Do not wake me up, please

but let me have this sleep,

either it’s calm like that of a child

or it stinks of snoozing like that of a drunk

 

Why do you want to disturb me

while I’m perhaps dreaming a winged travel

upon a wagon without wheels

dragged by the horses of the mistral,

in the cold wind… in flight...

 

Do not wake me up, please   

but let me have this sleep,

there’s still time for the day

when the eyes get drenched with tears

my eyes… with tears…

 

 

Leave Me Alone

 

Please do not wake me it’s too early
let me keep on sleeping deep into this slumber
sleep that’s peaceful as a baby’s
sleep that’s roaring like a drunk with snores like thunder

Why must you bother it’s for dreamer
when I’m dreaming that I’m flying without an airplane
in a chariot you can see through
pulled by horses from the kingdom of the south wind
of the south wind with breezes

Please do not wake me it’s too early
let me keep on sleeping deep into this slumber
time for daylight time for heartaches
many hours that never fill with laughter
you’ll see my eyes are crying...

 

 



Posted By: Raff
Date Posted: August 07 2006 at 16:34
I prefer Andrea's version to the official one. If I were to do one myself, it would probably be very different from both. Anyway, tomorrow I'll try to find the translation I did of "Canto Nomade di un Prigioniero Politico".


Posted By: RaphaelT
Date Posted: August 08 2006 at 12:00

This thread is going to turn into independent web poetical journal Smile



-------------
yet you still have time!



Print Page | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk