![]() |
|
Post Reply ![]() |
Author | |
Slartibartfast ![]() Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator / In Memoriam Joined: April 29 2006 Location: Atlantais Status: Offline Points: 29630 |
![]() Posted: March 07 2007 at 19:01 |
I was just reading a review by a French guy apolgizing for his spelling.
For all you folks out there who don't speak/write English as your first language or aren't as fluent as you'd like to be there's a web site that provides instant free translations.
Curious if anyone had tried it out who is multilingual and how well it actuallys works.
|
|
Released date are often when it it impacted you but recorded dates are when it really happened...
![]() |
|
![]() |
|
Bern ![]() Forum Senior Member ![]() VIP Member Joined: September 22 2005 Location: Québec Status: Offline Points: 11746 |
![]() |
Babel Fish is actually hilarious. I used that a lot when I was bored and I wanted a have a great laugh.
The translations are often really bad. |
|
![]() ![]() RIP in bossa nova heaven. |
|
![]() |
|
Cygnus X-2 ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator Joined: December 24 2004 Location: Bucketheadland Status: Offline Points: 21342 |
![]() |
Most online translators are pretty bad because they can't decipher idioms or expressions terribly well. |
|
![]() |
|
![]() |
|
Failcore ![]() Forum Senior Member ![]() ![]() Joined: October 27 2006 Status: Offline Points: 4625 |
![]() |
I guess it depends on how bad your English is.
|
|
![]() |
|
Ty1020 ![]() Forum Senior Member ![]() Joined: April 24 2005 Location: Canada Status: Offline Points: 721 |
![]() |
Babel Fish is a good tool for translating single words, but when you
try to translate an entire sentence or more, the results usually don't
make a whole lot of sense.
|
|
![]() |
|
Avantgardehead ![]() Forum Senior Member ![]() Joined: December 29 2006 Location: Dublin, OH, USA Status: Offline Points: 1170 |
![]() |
I use it for Engrish (translating lyrics or dialogue into Japanese and then back into English). This is what it did to the lyrics of "Watcher of the Skies":
"Keeper and all keepers of sky. _ this as for independently world be be world he. He who life already cannot to surprise looks at the unknown of the eye planet of the prisoner. The earth of this planet shape you attached any creative things. Now rule must come ending. Has life destroyed life for the second time directly? As for those, from the game of the infancy period which has been known many you play at the other place?" |
|
http://www.last.fm/user/Avantgardian
|
|
![]() |
|
Slartibartfast ![]() Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator / In Memoriam Joined: April 29 2006 Location: Atlantais Status: Offline Points: 29630 |
![]() |
I was thinking about trying a double translation thing myself. I've read some funny one way translations by real people from Chinese into English before.
![]() |
|
Released date are often when it it impacted you but recorded dates are when it really happened...
![]() |
|
![]() |
|
bhikkhu ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator Joined: April 06 2006 Location: A² Michigan Status: Offline Points: 5109 |
![]() |
If you want to see why not to use this, try reading some of Mandrakeroot's older reviews.
![]() |
|
![]() |
|
micky ![]() Special Collaborator ![]() Honorary Collaborator Joined: October 02 2005 Location: . Status: Offline Points: 46843 |
![]() |
![]() |
|
The Pedro and Micky Experience - When one no longer requires psychotropics to trip
|
|
![]() |
|
Easy Livin ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator / Retired Admin Joined: February 21 2004 Location: Scotland Status: Offline Points: 15585 |
![]() |
The reviews guidelines specifically recommend not using on-line translators, for the reasons already mentioned.
|
|
![]() |
|
Raff ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator Joined: July 29 2005 Location: None Status: Offline Points: 24439 |
![]() |
Being a linguist by background, I see online translators more or less as the devil incarnate. To everyone who wants to have a laugh and at the same time see why such things should NEVER be used even on pain of death, I recommend reading Umberto Eco's 2003 book on translation (which I suppose has been translated in English too), by the title of "Dire quasi la stessa cosa" (Saying almost the same thing). The chapter on Babelfish and its ilk features a totally hilarious experiment done with the first chapter of the Book of Genesis. Just to give you an example of what can happen, when translating the English version into Spanish, the expression "the spirit of God" becomes "el alcool de Dios".
![]() |
|
![]() |
|
Easy Livin ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator / Retired Admin Joined: February 21 2004 Location: Scotland Status: Offline Points: 15585 |
![]() |
In whisky we trust!
|
|
![]() |
|
Guests ![]() Forum Guest Group ![]() |
![]() |
Mind you, if the site is named after something in Douglas Adams' Hitchhiker trilogy (or is cinquilogy), that probably explains the translations that come out ![]() |
|
![]() |
|
Philéas ![]() Forum Senior Member ![]() Joined: June 14 2006 Status: Offline Points: 6419 |
![]() |
|
|
![]() |
|
Angelo ![]() Special Collaborator ![]() ![]() Honorary Collaborator / Retired Admin Joined: May 07 2006 Location: Italy Status: Offline Points: 13244 |
![]() |
If this makes sense in English, Babelfish is brilliant. If not - don't use it:
the fish is paid duration (For the Dutch among us - you'll know what this is supposed to read...) |
|
ISKC Rock Radio
I stopped blogging and reviewing - so won't be handling requests. Promo's for ariplay can be sent to [email protected] |
|
![]() |
Post Reply ![]() |
|
Forum Jump | Forum Permissions ![]() You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |